國際合作平台
           「細數典藏 精譯求精」                
計畫目標

   「典藏目錄與內容多語化計畫」依分項「推動典藏成果國際化、建立國際合作網路」之總體目標,以五年的時間將具主題性及獨特性之數位典藏菁華成果以多國語言呈現,為國際合作提供優質的多語化內涵,作為國際上研究與學習的資源,並向國際社會宣達臺灣數位典藏執行成果,創造文化交流與互惠,同時提昇臺灣在各學術主題與數位典藏之國際研究能見度。

規劃藍圖
  1. 典藏成果資源的外語翻譯
    • 整理臺灣數位典藏之資源合集(collection)、物件(item)與各項成果網站。(2007-2008)
    • 建立典藏內容多語化發展的標準作業流程,訂立規範、標準、詞彙與通用文件範本。(2007-2008)
    • 進行精選典藏成果內容的多語化(英、日、西班牙語等)翻譯。(2008-2012)
  2. 多語化典藏目錄
    • 訂定多語化典藏目錄系統之架構與欄位規範(schema)。(2007-2008)
    • 建置多語化典藏目錄之雛型系統(2008-2009),並進行測試與修正(2010-2012)。
2007-2008年執行成果
  1. 建立臺灣多語化工作發展的整體架構,並建置多語化工作之標準作業流程。
  2. 整理翻譯第一期數位典藏執行成果計415個成果網站,建置「數位典藏中英文詞彙」約4萬組詞條,並完成1.5萬組詞條之中英文比對(mapping)。
  3. 建置「資源合集層次描述資料」與「物件層次後設資料」之欄位資料與英語化翻譯。
  4. 編輯中英對照之資源合集層次描述資料工作指引手冊,含正文及附錄,共計兩冊。
  5. 完成數位典藏國家型科技計畫精選成果內容-「典藏 數位 臺灣」的特展資料與成果資源網站簡介的英語化翻譯。
未來工作重點
  1. 持續進行數位典藏國家型科技計畫第一、二期成果資源的整理與翻譯。
  2. 將臺灣多語化之成果推廣至國際學術舞台上,尋求國際合作之機會。
  3. 建立多語化的專業團隊,包含語言、行銷與技術方面之專業人才培訓。
  4. 評估典藏目錄與內容多語化之發展成效。